13.2
2026年01月04日
Debian 12 --------- Debian 13 更新したです
13.2
2025年10月26日
Firefox 拡張の英文翻訳とチャッターズ(Copilot先生、Gemini先生、chatGPT-5先生)の英文翻訳との違いが大きい、これはビツクリ なあぁにぃぃ気づいちまったな
https://en.wikiversity.org/wiki/Poynting%27s_theorem
変だじょー な日本語ですな。
意味がわかるのであるぞう。
Gemini先生 一部
てなわけで、ワタクシはチャッターズ(Copilot先生、Gemini先生、chatGPT-5先生)にURLを投稿して、このページを翻訳してとお願いしたらFirefoxの拡張機能翻訳よりも こなれた日本語翻訳が出てきましたさ~。
なんとも頼もしいチャッターズ(Copilot先生、Gemini先生、chatGPT-5先生)でございますじゃよ。
さー、こうなったら読むのじゃ、英字サイトをどしどしバンバン読むのじゃ、チャッターズ(Copilot先生、Gemini先生、chatGPT-5先生)に翻訳させて 読むのじゃあぁぁぁぁぁ
てかね、ブラウザの拡張機能の翻訳もいくつか試してみたいですわね。そだねえ。
2025年09月06日
2025年07月06日
2025年05月16日
英語出来ませんが、なにか そういうときはchatGPT-4o先生に訊け どや
スマホTOEFL問題でワタクシが理解出来ぬ英語の屁理屈(英文法というらしいが)があって、わかんないもんねーだ。そういう時は訊くのだ、chatGPT-4o先生に訊け!!
英語 文法的にどうか、意味は
The professor told him to write a short but it must be comprehensive paper about the explanation.
it must be が間違いだとTOEFLの解答。しかーし、ワタクシは意味取れるから良いんでないの。
chatGPT-4o先生の回答
"short but it must be comprehensive" の構文が不自然です。
"short but comprehensive" という 並列形容詞 にするのが正しいです。
"about the explanation" も曖昧で不自然です。
何についての説明なのか、あるいは「explanation」という語自体が不自然な文脈かもしれません。
書き換えるなら
The professor told him to write a short paper. It must be comprehensive.
The professor told him to write a paper that must be short but comprehensive.
なるほどなあ、そういうことだったのですね。よくわかりましたさ~
もうひとつ
Davis is particularly fond of cooking, and he often cooks really delicious meals.
chatGPT-4o先生は間違いはないという。しかーし、TOEFLでは reallyが間違いだと言う。なんでや。
画像コピペが楽だな、これで行こうっと。
この問題はワタクシのレベルでは悩む事はない。reallyで意味が通じる。TOEFL受けんもんねーだ。(笑)






