Seals can keep themselves warm because they have a thick layer of blubber under the fur.
分けわかりませぬ(´・ω・`) Sealsって何すかね。blubberって何すかね。この2つの意味が分からないので文章の意味が分かりませぬワタクシであった。TOEFL問題・スマホの。
ほんで
seal
【1-名-1】印、封印、捺印、押印、印鑑、封鎖、封かん、標章
【1-名-2】〈和製英語〉シール◆【標準英語】sticker
【1-他動-1】~に印[判]を押す、調印する
【1-他動-2】~に封をする、~を封印する、しっかり閉じる、塞ぐ、密封する、密閉する
・Carefully read the following terms and conditions before opening the sealed media package. 《使用許諾契約書》密封された本メディア・パッケージを開封する前に以下の条項を注意してお読みください。
・My lips are sealed. 私は秘密を守ります[漏らしません・誰にも言いません]。◆【直訳】私の唇はしっかり閉じられています。
【1-他動-3】~に下地塗料を塗る
【1-他動-4】〔公的・正式に〕~を決定[確定]する
【2-名】《動物》アザラシ、オットセイ
【@】スィール、【変化】《動》seals | sealing | sealed
封印とか 封をするとか知っていたけど、まさかの アザラシ・オットセイ。知らなかったのである。
blubber
【名-1】〔鯨などの〕脂肪、脂身
【名-2】〔体の〕ぜい肉
【自動】泣きじゃくる、泣きわめく
【他動】泣きながら言う
【変化】《動》blubbers | blubbering | blubbered、【分節】blub・ber
「アザラシは毛皮の下に厚い脂肪層があるため、自分たちを温かく保つことができます。」chatGPT3.5先生の翻訳でしたさ~。
アザラシも鯨など・・・に相当するのだな。うむうむ。しかし、この単語は知らんかった。Weblioではレベル17になっているぞの。
やはり英語は単語力・語彙力が重要なのであるぞの。
とは言っても英文サイトを読む場合にはPDIC + 英辞郎という強力で協力的なツールがあるから楽だけどね。きょうりょくできょうりょくてきな・・・・ププッ) つまんね。なにを!
つーか、Firefoxの拡張機能で翻訳機能があるのでクリックすると一気に日本語訳がでるのであって・・・・・・・素晴らしい時代ですねい
じゃ別にTOEFLの問題なんかこなす必要はないじゃん・・・・・ いや、それがな、米国大学に留学しょうと思ってまして・・・・・(大ウソ)