The boughs that bear most hang lowest
最も多く実る枝は最も低く垂れ下がる by Google
最もよく耐え忍ぶ木は最も低く垂れ下がる by DeepL
最もよく耐える木は最も低く垂れ下がる by DeepL
最もよく育つ木は最も低く垂れ下がる by DeepL
まーー すきにしたまえ Googleが一番マシってか(笑)
most を the most にしろってさ~。
The boughs that bear the most hang lowest. これに対しては DeepLは次のようにマトモ。
最もよく実る枝は最も低く垂れ下がる。
うむむむむ。the most と 文末の[.]が影響しとるぞ。
で、未来翻訳・お試しは
最も多くの枝が最も低く垂れる。 ぷぎゃぁぁぁぁ!!
てな感じでタダの翻訳ツールは楽しいなあ
しかし、そこの most は the は要らないのだろ。と思うのでずかね。Grammarly君は the をつけろって主張だねえ。
ま、いいか。ことわざだし。
次のように書くとGrammarly君はOKですわ
ところで翻訳ツールは英語のことわざの学習が不足しているのかね。タダのだからそういうものであって有料のものは きちんと正しく 翻訳するのかね。知らんけど。