2022年12月21日

英語できんのでツールでアーーソブ

image

 

The boughs that bear most hang lowest
最も多く実る枝は最も低く垂れ下がる by Google

最もよく耐え忍ぶ木は最も低く垂れ下がる by DeepL
最もよく耐える木は最も低く垂れ下がる by DeepL
最もよく育つ木は最も低く垂れ下がる by DeepL

まーー すきにしたまえ Googleが一番マシってか(笑)

で、Grammarlyはこの文でエラーを発見した。
image

most を the most にしろってさ~。

The boughs that bear the most hang lowest. これに対しては DeepLは次のようにマトモ。

最もよく実る枝は最も低く垂れ下がる。

うむむむむ。the most と 文末の[.]が影響しとるぞ。

で、未来翻訳・お試しは
         最も多くの枝が最も低く垂れる。  ぷぎゃぁぁぁぁ!! 

てな感じでタダの翻訳ツールは楽しいなあ

しかし、そこの most は the は要らないのだろ。と思うのでずかね。Grammarly君は the をつけろって主張だねえ。
ま、いいか。ことわざだし。

次のように書くとGrammarly君はOKですわ
image

  ところで翻訳ツールは英語のことわざの学習が不足しているのかね。タダのだからそういうものであって有料のものは きちんと正しく 翻訳するのかね。知らんけど。

posted by toinohni at 13:13| 東京 ☀| Comment(0) | 英語雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください