2021年11月25日

VOAで知る今日のアフリカ 像さんがハンティングされているんだぞーぅ さん

https://www.voanews.com/a/botswana-earns-2-7-million-from-elephant-hunting/6324550.html

Botswana has earned $2.7 million from elephant hunting this year, say officials, more than double the last full hunting season seven years ago. Botswana lifted a five-year ban on trophy hunting in 2019 and this year the government issued 287 licenses for elephant hunting. Critics say the practice should be stopped.

----------------------------------------------------------------------------
   像のハンティングは禁止されていたのだが禁止が解除されたようだ。それが2.7million dollarsを稼ぐらしい。いくらだ?  1ドル100円として 2億7000万円か。まあ3億円ぐらいとしよう。

で、ボツワナには像が何頭いるんだ。年間に殺されるのが何頭なんだ。無条件に狩猟解禁しているわけではなかろう。殺された像はどうするんだ?  象牙はカネになる。肉はどうするんだ。像肉は旨いのか。像肉のステーキ作るのか。像耳の炒めものとか作るのか。どーなのか。
ヒョー、チーター、ハイエナの餌にするのか?  どうなのか 知りたいぞーぅ。

Botswana has the world’s largest elephant population, estimated at more than 130,000.
130万頭もいるんかーーーーい!!


While the numbers are increasing in Botswana, elsewhere on the continent, the population has declined by more than 30 percent in the past decade, due to loss of habitat and poaching.
ボツワナでは、大陸の他の場所で数が増加していますが、生息地の喪失と密猟により、過去10年間で人口は30%以上減少しています。 by Google
   これは誤訳だ。
ボツワナでは数が増えているが、アフリカ大陸の他の地域では像の数は減っている、という趣旨だ。

これは誤訳だ・・・・とワタクシは思ったのだが、コンマとコンマの間の elsewhere on the continent がどれにかかるのか。文頭が While なのでボツワナでは増えているが、と捉える。なので、ボツワナでは増えているが他の場所では減っていると続くのが筋だ。
つーか、こう書くと間違えない。
elsewhere on the continent the population………   continentの後のカンマがないとGoogleも正しい意味で翻訳するで。

いや、しかし、コンマとコンマの文は前を説明するのだろ・・・・と言われると そだねえ。・。。。と思うのだが、文意から考えるのだ、ここは。

で、DeepLの翻訳
ボツワナでは数が増えていますが、大陸の他の地域では、生息地の喪失や密猟などにより、過去10年間で30%以上も個体数が減少しています。
  意味としては正しいのでして。。。。

未来翻訳お試し
ボツワナなどアフリカの他の地域では増加していますが、生息地の喪失や密猟のため、人口は過去10年間で30%以上減少しています。
これはGoogleと同じく正直に翻訳しているが意味がおかしいのでして。

Bing翻訳
大陸の他の場所のボツワナでは、生息地の喪失や密猟により、過去10年間で人口が30%以上減少しています。
これはGoogleと同じく正直に翻訳しているが意味がおかしいのでして。

Weblio機械翻訳
数がボツワナが増加する間、どこかほかで大陸で、生息地と密猟することの紛失により、人口は過去10年に30パーセント以上減少しました。
これはワケワカラン(笑)

ここ2,3年、ワタクシは翻訳ツールでアーーソブのでして。最も精度が良いのはDeepLだ。次が未来翻訳でありGoogle,Bingが続く。
GoogleはAIで先頭を走る企業であるが翻訳精度はここ2,3年頭打ちだと感ずる。BingはGoogleと同等である。未来翻訳お試し版は有料版より劣るのかどうかし知らない。
ワタクシが比較するのはタダで使えるツールだけなんでして。
Weblio機械翻訳は明らかに劣っている。

てなわけでGoogle翻訳読んで意味がおかしいぞ、わっはっは・・・ そのおかしさではなくてな。そういう時はDeepLで確認する。
だったら初めからDeepL使えはいいじゃん?  とはならないのである。Google翻訳は単語選択すると下の欄に意味とか用例とかが出てくるのであーーーール。

で、上の文章はコンマとコンマの文がどこにかかるか、って話になるが、普通は前を説明する。ワタクシは人工知能ではないので文章の意味を考えるのである。よってDeepLは賢いと判断する次第であるぞーうさん。

こんな趣味のヤツはワタクシの他には誰も おらんうーたん。。。。。。 なむうぅ。。。

posted by toinohni at 08:05| 東京 ☀| Comment(0) | 英語雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください