VOAの記事で知らない単語というか表現というか、あったのでメモ
https://www.voanews.com/east-asia-pacific/death-toll-floods-chinas-henan-province-rises-302
中国・河南省の洪水被害の記事の最後。
China's State Council said it will set up a team to investigate the disaster in Zhengzhou and will hold officials accountable if found to have derelicted their duty, the official Xinhua news agency reported.
---------------------------------------------
Google翻訳は、
中国国務院は、鄭州での災害を調査するためのチームを設立し、職務を放棄したことが判明した場合は当局に責任を負わせると述べた、と新華社通信が報じた。
意味はそうであろう。。。。だが、if found to have derelicted their duty, これはいったい何だ? PDIC + 英辞郎第五には載っていない。PDIC-R + 英辞郎第九にも載っていない。
derelict という単語は載っている。
derelict
【名-1】遺棄物、遺棄船
【名-2】見捨てられた人、路上生活者、ホームレス、落伍者
【名-3】〈米〉職務怠慢者
【形-1】〔建物などが所有者に〕放置[放棄・遺棄]された、見捨てられた、メンテナンス[手入れ]されていない
・The Coast Guard found a derelict boat. 沿岸警備隊は、遺棄船を見つけた。
【形-2】〈米〉〔職務に〕怠慢な、無責任な
【変化】《複》derelicts、【分節】der・e・lict
have derelicted their duty --- derelicted が過去分詞で現在完了のように見えるが、derelictという動詞はないのである。翻訳は 職務を放棄した となっているのでGoogle翻訳はこれを他動詞として認識したわけだな。
すると、derelict という動詞があってしかるへきだが、英辞郎第五、第九、Weblioで検索しても動詞の意味はないのだ。
困った時はgrammarlyですね。
derelicted –> derelict, dereliction にしろとさ。
うーーん。 derelict their duty が have の目的語になるのかーーーい。怠慢な職務があった場合には、ってなるんかーーーい? 形容詞 + 名詞だからかーーーい!! 髭男爵かーーーーい。
いやいや、これはVOAの記者がderelictを他動詞として使っているのだろ、意図的か、勘違いかはともかく。まーそんなのどうでもいいや、ワタクシのレベルでは問題なし!! 翻訳ツールとgrammarlyを駆使すれば怖いものなし。ってことにしておくずら。(´・ω・`)