Google翻訳でアーーーソブ
セミがないている。------ There are no cicadas. なんでや?
セミが鳴いている。------ The cicada is ringing. おお、漢字だと正しいぞ。
牛が鳴いている。 The cow is crying.
牛がないている。 There are no cows. なんでや?
牛が啼いている。 The cow is groaning.
DeepL の場合
牛が鳴いている。
牛がないている。
牛が啼いている。
上から順に
The cow is bawling.
The cow is crying.
The cow is bawling.
未来翻訳お試しの場合
牛が鳴いている。
牛がないている。
牛が啼いている。
上から順に
The cow is crying.
There is no cow. なんでや?
The cow is crying.
Google, 未来は 漢字でないと間違うど!! ないている --- ないのである、って解釈したか(笑)
なく ---- cry, groan, bawl
牛は、もーもー啼くので、moo という動詞があるだよ、こいつら学習が足りないなあ(笑)
セミが鳴く・・・・ The cicadas are buzzing とも言うらしいよ。こいつら機械学習が足りないなあ(笑)
ちなみに、cicada は シカダ ではない、いいか、cicada は 鹿だ!! ではない。しけだ に近いのだぞ。雑学な。 鹿だ ではなく 時化だ だぞ。くどい!!
ちなみに、猫は みゃうみゃう と鳴くので、meow って動詞もありぞな。
カラスは カーカーと鳴くので、 caw caw な、動詞があるのだよ、ホンマだって。
で?
いや、機械学習不足ですな、こいつら・・・・まだまだ修行が足らんな・・・とタダで使うワタクシが言うてみましたのどす。