スマホにあった問題
There is really nothing much you can do to stop it and I'm afraid you'll just have to ....... and bear it.
A. scorn
B. grin これが正解になっていた。なんで?
C. laugh
D. smile
laugh, smileでは なんでだめなの? Grammarly OKなので文法の問題ではなくて、そういう言い方を英米圏ではするかしないかって問題みたいだ。
それを止めるためにあなたができることは本当に何もありません、そして私はあなたがただニヤリとそれを耐えなければならないのではないかと心配しています。by Google
それを止めることはできませんし、耐え忍ぶしかないと思います。 by DeepL
それを止めるためにできることは何もないし、あなたはただ笑って我慢しなければならないのではないかと思う。 by 未来
笑って許しってぇ・・・・ 和田アキ子を連想したわ。関係ないけど。DeepLの翻訳がマトモに思えるので、grin and bear で耐え忍ぶという表現があるってか?
grin and bear it
〔悪い状況・苦痛などに〕笑って[不平を言わずに]耐える◆【同】suffer silently ; endure◆【語源】船乗りが長引く悪天候に対して使った。
・My mother will probably show you my baby photos, so just grin and bear it please. 母が私の幼い頃の写真を見せるでしょうが、どうか笑って我慢してください。
・I guess we'll just have to grin and bear it. 笑って耐えるしかないね。/仕方ないね。
これだな。ただ、耐え忍ぶ にしても辛い事・とっても苦しい事に 耐え忍ぶという意味ではないなあ。笑って許して、って感じがある。
うーーむ。
ワタクシは人生、様々な困難、不合理、などに直面すると思う次第でありますが、grin and bear it の精神でやり過ごそうと思うのであります。あってっかね。