Weblioの語彙力診断で次のが出てきた。
A nod is as good as a wink. 馬の耳に念仏というのが正解でして。
これはいったい、どういう意味だ?
うなずきはウインクと同じくらい良いです。Google翻訳
うなずきは、ウィンクと同じです。 DeepL翻訳
うなずいても瞬きしても同じだ。 未来翻訳お試し
だから、どういう意味よってバカタレ!!
https://ejje.weblio.jp/content/A+nod+is+as+good+as+a+wink
Weblioでは別の意味も載っているで。。。 以心伝心って。
馬の耳に念仏って馬耳東風って事で、以心伝心とは違うがなや!!
ということは、2種類の解釈があるってことか。
つーことは、文脈がないと正しい意味は分からないって事だな。
というわけで、翻訳ツールは直訳に徹してしまいました(笑)
Google検索10段(自称)のワタクシは検索した。次のサイトの記事で納得した次第である。
https://55english.net/others/a-nod-is-as-good-as-a-wink.html
つまり正確には
A Nod Is as Good as a Wink to a Blind Horse.
となるのです。
と書いている。あ、なるほどな!! と思ったのだが、待て待て。to a Blind Horseがあるときは馬の耳に念仏で、無いときは以心伝心という解釈でいいのか。
ということは、Weblioの語彙力出題は間違いじゃん。以心伝心の方が正しいじゃん・じゃん。じゃんかーーー(笑)
という具合にワタクシの英語に関する知識は毎日少しずつ増えていくのであります。。。。
ただし、本当はですね、毎日少しずつ忘れていくのでトータルでは増えないのですねぇ。
なむうぅ・・・