* Question:
- Q: I believe ________ taking my time.
- A1: on
- A2: with
- A3: of
- A4: in
解答は A4 であり、 in が正解だぎゃー・・・ということは良いとして意味がわからんのですね。
I believe in taking my time.
私は自分の時間をとることを信じています。 Google翻訳だが直訳すぎて意味わからん。
私は時間をかけることを信じている。未来翻訳お試し、 だからどういう意味よバカタレ。
私は自分の時間を取ることを信じています。MS翻訳 バカタレのアホタレ。
何言うとんのかね、こいつら・・・ ワケワカラン。
DeepLという翻訳ツールの新参者でトライ
私は自分の時間を大切にしたいと思っています。
DeepLが最適な気がする。で、英米圏でも質問があった。
https://www.englishforums.com/English/IBelieveInTakingMyTime/mpbl/post.htm
'I believe in working slowly and carefully through the problem', or simply, 'I believe in proceeding at a relaxed pace which I myself determine'.
という回答がありましてん。これをDeepLで翻訳すると、
私は、ゆっくりと慎重に問題を解決していくことを信じています」、あるいは単純に、「私は、私自身が決めたゆったりとしたペースで進めることを信じています」。
これが 自分の時間を大切にする という意味と同じかどうかは・・・・うーむ・・近い気がするけどね。
I believe in taking my time. という短い英文でさえ、何意味してん? ってなるワタクシであるが、翻訳ツールの結果を見ると ワタクシと大差はないな、こいつら(笑)
どういうシーンでそう言うのだろな。文脈無しで突然、その短い英文が出て、英米圏人はどう解釈するのだろうか。ここは、友人のカナダ人に聞いてみるか・・・って、いねーよバカタレ。
あのな、バカタレ・アホタレとかはな、いわれる方がバカタレ・アホタレなんやぞ・・・・ という吉本新喜劇の芸人のセリフがオツムにこびり着いているワタクシである。で?
Bingでも検索してみようっと。。。。
https://zhidao.baidu.com/question/332334170.html
中国語みたいだぎゃー。中国人も疑問持つやつがおったとです。そこの参考資料ってURLをクリックしたらエロサイトだった(笑)
というわけで、TOEICアプリはワタクシの選択が文法的に○か✗かを見るだけではなく、英文の意味を捉えるってところにも注力すべきである。どうせ試験は受けないからさ。
本日の収穫は DeepL という新参の翻訳ツールを見つけた事である。これから試してみようばい。