スマホアプリでTOEFLのお勉強中である。リスニング等はまったく放棄している。英会話など意味はない。ワイは日本人とも会話はちょ~少ない。ヒキコ森だからである。どーよ。なにがよ。
Vegetation is to be avoided if you are unemployed and have to stay at home.
意味がとれん。Google翻訳は、
失業者で家にいなければならない場合は、植生は避けてください。
未来翻訳 お試しでは、
失業中で家にいなければならない場合、植生は避けるべきです。
意味分からん。植生ってなによ。失業している間は家の庭で草木を植えるな、ってことかよ。バカタレ。なんでだよ。失業と草木を植えるのと何の関係があるのかよ、アホタレ。
と思って辞書でvegetationを調べるとね。
うむ。なんだ、やっぱ植えることかよ・・・ なんか変だジョー!!
しかし、こういう意味もある。
無為の生活.
their holiday was spent in sleep and vegetation 彼らの休日は睡眠と無為の生活に費やされた
これだな。失業中で家にいなければならない場合、ゴロゴロ ダラダラした無為な生活はさけるべきだ、って意味だろ。
実は、Google翻訳、未来翻訳、MS翻訳、Weblio翻訳で 植生と訳して来た。バカタレのアホタレである。まー、AIだ、機械学習だ・・・・とか言う割にはレベルはこの程度であり、ワイと大差はない。ワイと同等かも。いや、ワイのほうが少し賢い気がしてきた(笑)
TOEFLの問題はTOEICより難しい感じがする。まー暇潰しなんだが。なむぅ・・・