2019年12月31日

英語できませんが、なんですの? だから 知らんてば

Google翻訳とかMS翻訳とか使っている。遊びで。2,3年前に技術展示会に行った時に翻訳ソフトの会社のブースでデモを見た。そこにはブスな女性が・・・ちゃうわい。翻訳ソフトは何をお使いですかと女性のブスでない人が聞いたので、ワシはGoogle翻訳と答えたら、そのブスでない女性は、鼻で笑って・・・ああ、あんなものは・・・(話になりませんょ) って感じだった。

ただ、ワテは無料で使えるというのが大前提なのである。Because 拙者は貧乏です。

というわけだが、さっき「みらい翻訳」というものを見つけたので試す次第である。お試し翻訳というサイトで。
https://miraitranslate.com/trial/

例文は数ヶ月前のKyodoのスポーツ記事である。大相撲の。

Hometown favorite Kotoshogiku picked up his first win of the Kyushu Grand Sumo Tournament on Thursday, defeating previously unbeaten overnight leader Shodai and pulling him back to the pack on Day 5.

みらい翻訳
故郷のファンである琴奨菊関は木曜日の九州場所で初めての優勝を果たし、5日目にそれまで無敗だった一夜のリーダーである庄代を破り、群れに引き戻した。

Google翻訳
故郷のお気に入りの寿将gは、木曜日に九州大相撲の初勝利を手にし、前日無敗のリーダーである小代を破り、5日目にパックに引き戻しました。

MS翻訳
故郷のお気に入りの琴集国は木曜日に九州大相撲大会の初優勝を果たし、これまで無敗だった一夜のリーダー、松大を破り、当日パックに引き戻した。

拙者が間違いを指摘するです。

みらい翻訳とMS翻訳は、first winを初めての優勝、初優勝と訳しているのが間違い。Googleは初勝利と書いている。これは初日を出したという意味なので正しいが大相撲の場合には初日を出すという表現まで持ってこなければAIの翻訳が劇的に向上したとは筆者は認めない、キリッ)
力士の名前を間違えている時点で学習不足を感じる次第である。機械学習の事ね。
群れに引き戻した、パックに引き戻したも意味不明である。

というわけで、どっちもどっち。みらい翻訳は価格はこんなんですわ。うわ、たかーー。性能を試してから導入しような・・・なんちて。
https://miraitranslate.com/service/miraitranslator/price.php

そういうわけなので翻訳ソフトは他にも多数あるようなので無料版・試用版を試してアーーソブって楽しー。

posted by toinohni at 09:04| 東京 ☀| Comment(0) | ソフト系雑学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください