英単語増強だ!! サイトの「単語力」、Weblioでの語彙力診断、スマホアプリで単語力増強・・・なので英字新聞を見ても知らない単語はだいぶ減った。見かけたことがない単語はだいぶ減った。だが意味が取れない。ワケワカメ。
そういう英文をいくつか書く。
相撲の記事 白鳳がこんな事を言うとった。Kyodoから。
"My sumo has become much better. Now it comes down to taking the lid off the pot and seeing whether I can catch some momentum," Hakuho said after training on Wednesday.
taking the lid off the pot ---- 鍋の蓋を取る? なのか。ああ、そうか。相撲部屋だからちゃんこ鍋を食べるという事か? ちゃんこ鍋でも食って、調子に乗れるかどうかだな。なんてね。
こんなのわかるかい。
で、掲示板で質問だ。モー分からないことは聞く。聞くはいっときの恥、聞かぬは一生の恥・・・小学校の時に先生が言うとった。聞くことに臆病になってはいけない、うむ。
そしたらわかったのは、サンスポの記事の翻訳であるらしい。
「内容がよくなった。あとはふたを開けてみて流れに乗っていくか」 だってさ。
オレは蓋を開けてちゃんこ鍋を食って、後は調子がでるかどうかだな・・・と想像したが外れじゃん。
ものごとは、蓋を開けてみないとわからない、このモンゴル人横綱は日本語をかなり知っている。モンゴル人力士は日本語うまいのばかりだなあ。才能かな。相撲も強く日本語の習得も早い。
ん? 日本人って人種的にはモンゴル系なんだろ、だったら日本人だって・・・てへてへ。
もう一つ。
Down 2-0, Ohtani put the Halos on the board when he sent starter Chris Bassitt's 2-2 curve ball over center field in the bottom of the fourth.
メジャーの試合で大谷の記事。4回裏に大谷が先発投手クリスのカーブを本塁打・・・というのは分かるが、put the Halos on the boardってなんやねん?
Halo = 後光、光輪。宇宙論では銀河のハローだ。とにかく光輝く事と関係している。
put the Halos on the board ---- ボードに後光を置く、ボードに光輪を置く。だから、なんだっちゅーの?
で、これも質問サイトの威力だ。
大谷の所属する球団はエンジェルス。そう、天使だ。天使のアタマに光の輪っかがあるね。あれだって。boardは野球の話だからスコアボードだ。そう、スコアボードに天使の頭の光の輪っかを置くのだ・・・・だから、どういう意味よって!!
くそったれのバカタレの・・・と思ってもしゃーない。記者は機微がある。うむ。教養がある。たぶん。
ま~スコアボードに点が入ったという事をそう表現したのだね。なにしろ大谷の所属するチームがエンジェルスだからねぇ。オレは気が回らなかったんだ(´・ω・`)
こういう感じで見たことがない単語がない場合でも英文の意味が取れないということが多々ある。英単語に関しては英文サイトを読む場合にはFirefoxのFirePop + 英辞郎で単語にカーソル当てれば意味が表示されるのでして。で、英単語の意味がわかっても文章の意味が取れないというどん詰まりになる場合が多々ある次第であります。
ま~しゃーない。