https://www.voanews.com/a/migrants-found-dead-on-libyan-coast-/6370177.html
The bodies of 28 migrants have washed up on Libya's western coast after their boat sunk, a security official said Sunday, the latest tragedy on the world's deadliest migration route.
"Libyan Red Crescent teams recovered 28 bodies of dead migrants and found three survivors at two different sites on the beaches of Al-Alous," some 90 kilometers (55 miles) from Tripoli, the source said.
---------------------------------------------------------------------
リビア海岸は移民の移動ルートであるらしい。アフリカからヨーロッパを目指す。アフリカ中南部からサハラ砂漠を越えてリビアに・・・という難民もいるだろう。
で、水難事故で何十人も死ぬ。
アフリカ西部からもスペイン管理のカナリア諸島を目指すルートがあるようだ。海難事故で何十人も死んだ。
The latest tragedy comes just days after 160 migrants died within a week in similar incidents, bringing the total number of lives lost this year to 1,500, according to the International Organization for Migration.
今年に1500人がこの手の事故で亡くなったらしい。が、これはアフリカだけではなく世界中での数であろう。南米でも似たような水難事故は起きている。
貧困、暴力、治安の悪さ・・・自国から逃げ出す。ヨーロッパに希望の光がある。
南米では米国に希望の光がある・・・・ うーーーむ。
アフリカと南米の共通点はなんだろか。アフリカは原住民がメインだろう。南米は西欧の植民地だったので原住民は激減したろう。西欧系の血筋って・・・あんた、そりゃ戦争の歴史が欧州だでや、その遺伝子が南米の連中にも受け継がれているわさ。そう考えると少し納得したりして。
それはともかく、内戦状態のリビアは今はどうなってんだあぁぁ・・・・・
翻訳を見る まずGoogle翻訳
国際移住機関によると、最近の悲劇は、同様の事件で1週間以内に160人の移民が亡くなり、今年失われた命の総数は1,500人に達した数日後に発生します。
comes just days after を直訳したせいで意味がわからん。
DeepLの翻訳
国際移住機関(IOM)によると、今回の悲劇は、1週間以内に160人の移民が同様の事件で死亡し、今年に入ってから失われた命の総数が1,500人に達したことを受けたものである。
これは文章としてなんとなく良いが、言うとる事が違うと思うぞ。
最近の悲劇は 160人の移民が死んだ同様の事故から数日後に起きたんだ。160人が死んだことによって今年の死者数は1500人に達したんだ。って意味だろとワタクシは考えたのだが、なんで comes なのだ。過去形になるのではないのか、そこは。
cameにした。
The latest tragedy came just days after 160 migrants died within a week in similar incidents, bringing the total number of lives lost this year to 1,500, according to the International Organization for Migration.
国際移住機関によると、最近の悲劇は、同様の事件で1週間以内に160人の移民が亡くなり、今年失われた命の総数は1,500人に達した数日後に発生しました。by Google
国際移住機関によると、今回の悲劇は、同様の事件で160人の移民が一週間以内に死亡した数日後に起きたもので、今年の死者数は1,500人になった。by 未来翻訳お試し
というわけで、そこ came だとGoogle翻訳も未来翻訳も同じ意味の翻訳になりましたね。いや、そこはやっぱり、comesでいいのか ? came にしたら、後の diedは had died になるのだろ。時系列を考えると。
The latest tragedy came just days after 160 migrants had died within a week in similar incidents, bringing the total number of lives lost this year to 1,500, according to the International Organization for Migration.
国際移住機関によると、最近の悲劇は、160人の移民が1週間以内に同様の事件で亡くなり、今年失われた命の総数は1,500人に達した数日後に起こりました。 by Google
国際移住機関(IOM)によると、今回の悲劇は、1週間以内に160人の移民が同様の事件で死亡した数日後に起こったもので、今年に入ってからの犠牲者は合計1,500人にのぼるという。by DeepL
国際移住機関によると、今回の悲劇は、同様の事件で160人の移民が一週間以内に死亡した数日後に起きたもので、今年の死者数は1,500人になった。by 未来お試し
comes --------- died だとGoogle翻訳の直訳では意味がわからんが
came --------- had died だとGoogle翻訳は意味が分かるぞ・・・他のも。
というわけで、この件は終わり。翻訳ツールはな、複数で試すのが良いのだ。翻訳文を読んで なんかヘンだぎゃー と感じた時はそうすると良い気がする。
翻訳ツール使わないでとっとと理解するってのが最良であることは言うまでもないだぎゃ。
posted by toinohni at 08:29| 東京 ☀|
Comment(0)
|
英語雑記
|

|