2021年04月22日

英語できんのでツールに頼りたいワタクシである なにをぅ!!

Firefox を使っている。Grammarly をインストールした。たぶん。違う。
FireFoxのAdd-onsとして、Grammary for firefoxをインストした。
するとgoogle翻訳サイト、MS翻訳サイト、未来翻訳サイトでもGrammarly は仕事する。つぎのように。
MS翻訳サイトの場合は下のように。

image

 

Google翻訳の場合には次のように。

image

 

未来翻訳お試し版の場合

image

以上の3件はGrammarlyが pensはエラーだとして赤線を引いているのである。

 

次に DeepLの場合を示す。

image

  Grammarlyが機能しないのである。これはなんでだ?

https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/I%20am%20a%20pens.

問題はDeepLサイトの場合にGrammarlyが機能しない、ということだ。

これではアカンと思うよ。Add-onsが機能しないのは、Firefoxの問題か、DeepLサイトの問題か、ワタクシは分からないが、ただ、DeepLは常用することはない。
ワタクシは翻訳ツールはタダのものを複数使って試す。意味がおかしい場合には複数を試すのである。
Grammarlyがエラーを出すかどうかは一つの指標である。決定打ではないが、ワタクシにとっては決定打のようなものでもあるが、ただ信用100%ではないのである。どーよ。

問題はそこではなくて、Firefox add-onの Grammary for firefox がDeepLサイトで機能しない原因は?   そこだね。

まあなんというか、翻訳ツールはタダのものであればワタクシは試す次第である。実力が分からない翻訳ツールにカネ出すバカなことはしないのである。実力がスゲーという場合にもタダのものではなくて有料だとスゲー実力であるという場合には、ワタクシは無視するである。貧乏・金無しなので(笑)

ただ、上の場合の興味はFirefox add-onがサイトによっては機能しない・・というのはどうしてか?  そこだな。
まさか、広告ブロッカーが邪魔してんか?  その他いろいろな理由、原因を探す、調べる・・・そういうのが趣味になっていたりして。。。 テキトーである。

ワタクシの感触ではタダの翻訳ツールはGoogle翻訳とMS翻訳が同等、未来翻訳お試し版が・・・・ちょっとだけマシって感じである。Google, MSは直訳すぎる場合が多々あるが、未来翻訳お試し版は日本語としてこなれている感じが少しするのである。

ただ、タダのツールの評価なのであって有料版の実力に関してはワタクシは知る術がない。

てかね、試用期間が30日あるのだったら有料版を試してみたい気がするのだが、そこらは、インチキしてボッタクリの可能性もあるので手を出さない。
ワタクシは試用期間が30日あると思っているのに売る側は購入すると初めの30日間の分は無料になるとか、細工をしてくる例が多々あると聞く。
買う側が都合よく解釈するのをさてかに取ったクソ業者が跋扈するのが、インターネット通販業界だ。バカを騙す、バカを釣る。。。。 そういうクソ連中ばかりだ。
小さな字で大事なことを書いてあるという保険会社のパンフレットみたいな、ようするにバカがバカを騙す構図の典型というものが多々ある日常である。どうよ、バカタレども。

というわけで、ワタクシは、バカがバカを騙す構図の研究を明日からのテーマにする次第である。 なんで? 
いや、暇だから。

英語の通信教育ものではワタクシはさんざん 騙されてしまった次第であるのである。あーーまぶかしい・・・(はずかしい、の方言である・・・うそ)

posted by toinohni at 17:04| 東京 ☀| Comment(0) | 英語雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

英語できんのですねえ、そだねえ

* Question:
- Q: I believe ________ taking my time.
- A1: on
- A2: with
- A3: of
- A4: in

解答は A4 であり、 in が正解だぎゃー・・・ということは良いとして意味がわからんのですね。

I believe in taking my time.
私は自分の時間をとることを信じています。 Google翻訳だが直訳すぎて意味わからん。

私は時間をかけることを信じている。未来翻訳お試し、 だからどういう意味よバカタレ。

私は自分の時間を取ることを信じています。MS翻訳 バカタレのアホタレ。

何言うとんのかね、こいつら・・・ ワケワカラン。

DeepLという翻訳ツールの新参者でトライ
私は自分の時間を大切にしたいと思っています。

  DeepLが最適な気がする。で、英米圏でも質問があった。
https://www.englishforums.com/English/IBelieveInTakingMyTime/mpbl/post.htm

'I believe in working slowly and carefully through the problem', or simply, 'I believe in proceeding at a relaxed pace which I myself determine'.

という回答がありましてん。これをDeepLで翻訳すると、

私は、ゆっくりと慎重に問題を解決していくことを信じています」、あるいは単純に、「私は、私自身が決めたゆったりとしたペースで進めることを信じています」。

これが 自分の時間を大切にする という意味と同じかどうかは・・・・うーむ・・近い気がするけどね。

I believe in taking my time. という短い英文でさえ、何意味してん?  ってなるワタクシであるが、翻訳ツールの結果を見ると ワタクシと大差はないな、こいつら(笑)

どういうシーンでそう言うのだろな。文脈無しで突然、その短い英文が出て、英米圏人はどう解釈するのだろうか。ここは、友人のカナダ人に聞いてみるか・・・って、いねーよバカタレ。

あのな、バカタレ・アホタレとかはな、いわれる方がバカタレ・アホタレなんやぞ・・・・ という吉本新喜劇の芸人のセリフがオツムにこびり着いているワタクシである。で? 

Bingでも検索してみようっと。。。。
https://zhidao.baidu.com/question/332334170.html
中国語みたいだぎゃー。中国人も疑問持つやつがおったとです。そこの参考資料ってURLをクリックしたらエロサイトだった(笑)

というわけで、TOEICアプリはワタクシの選択が文法的に○か✗かを見るだけではなく、英文の意味を捉えるってところにも注力すべきである。どうせ試験は受けないからさ。

本日の収穫は DeepL という新参の翻訳ツールを見つけた事である。これから試してみようばい。

posted by toinohni at 08:15| 東京 ☀| Comment(0) | 英語雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

おおお、巨人が阪神に勝った ほー

https://hochi.news/articles/20210421-OHT1T51093.html

ワタクシが昨日、巨人は阪神に3縦食らうぞ・・・とか書いたら巨人が発憤したかのような。
こうなると毎日のように 巨人はよわっちーーー、日ハムより弱っちーー!!  って書くか。すると巨人の選手らは発憤するのだ。
まー、昨日は畠が初回に2本塁打打たれて監督の原辰徳が はらたつなりぃ・・・って思ったのだが、なんというか、その後、持ち直した上に岡本が2本塁打を放ち低迷を脱した感がある。
こうなると巨人は調子ものばかりだから、勝ちだすぞ。打ち出すぞ。・・・ と褒めると次は負けたりしてな(笑)。

ところで報知のプロ野球速報の画像の部分だが、昨日は珍しい現象が起きていた。
https://hochi.news/

image

セセセパパパ   試合前はセリーグ、パリーグと分かり易い並びであった。

セセパパパセ   試合前だが 並びが変わった

セセパセパパ 試合途中で また並びが変わった

セセパパセパ 試合終了後に また変わった

左端は巨人戦が来る。これは固定。報知だからなあ(笑) 昨日4/21は試合前に2つパターンが出たのである。今までは、試合前、試合中、終了後と3つのパターンであった。

この並べ方にどのような規則性があるのかをワタクシは知りたい次第である。これの元はHTMLの表の記述であろうが、そういうのに詳しくないから分からない。
なぜ、並びの順番を変えるのか。意図的に変えるのでなければ、どうして順番が変わるのか? 
セセセ パパパ と分けるほうが分かりやすいと思うのだが。

この謎が報知紙面の最大の謎である(あくまでも個人の感想であり・・・・・)


  しかし、DeNAはなんとかならんものか。DeNAは高校野球よりヨワッチーと書いたら発憤したりして。。。
まあ日ハムもなんとかならんもんかと思ってるけど。

ちなみに、日刊スポーツ、スポニチでは並びが変わるという珍現象は生じていないのである。

posted by toinohni at 07:21| 東京 ☀| Comment(0) | 日記もどき | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする