KYODOの記事
Hiroshima Carp first baseman Xavier Batista, who leads the Central League club with 26 home runs, has tested positive for a banned substance, the team said Saturday.
広島のバチスタが薬物テストで陽性ってのはスポーツ紙で知った。ここでは、太字のところの意味が。。。。
test positive for …. ってさ。positive は名詞で test の目的語なんたぜーー・・・って思うけど。そうすると、陽性反応をテストした??? なんでや。
まてまて、positive は形容詞ではないのか。すると、SVCの構文かってことに。
えーー、He was positive for a banned…..と同じってこと?
Google翻訳はこんなんでして(笑)
26のホームランでセントラルリーグクラブを率いる広島Carの1 base手Xavier Batistaは、禁止された物質について陽性とテストしたと、チームは土曜日に言いました。
( first basemanのあたりオカシイのねぇ, leadsを率いると訳すのもオカシイのねぇ)
MS翻訳はこんなんですわ
26本のホームランでセントラルリーグクラブを率いる広島カープの一塁手ザビエル・バティスタは、禁止物質の陽性をテストしたと、チームは土曜日に言いました。
test の目的語が positive になっている。SVOになっているね。
まあなんというか、Google翻訳もMS翻訳も、バカタレの鎌足!! であってオレと大差はないわいな。
Google, Microsoftともに翻訳技術はAIを駆使して劇的に改善が進んでいる・・・とどっかのサイトでチョーチン記事を読んだことがあるが、チョーチン記事を書いたやつはバカタレの鎌足レベルだわな。
もっとも無償のツールなんで、高望みしてはいかん。これが高価な翻訳ソフトのレベルになったら連中は商売できんわ (笑)